Non classé

Apprendre l’allemand scientifique et historique : une méthode active au service d’une recherche doctorale

Dans le cadre de mon projet de thèse sur l’évolution de l’identité et du rôle des pompiers en Bavière au XIX° siècle, une maîtrise approfondie de l’allemand est essentielle. Il ne s’agit pas seulement d’accéder à des documents primaires, mais de comprendre les nuances culturelles, sociales et techniques de l’époque à travers leur langue. Conscient de ce défi, j’ai mis en place une méthode active d’approfondissement de mes compétences linguistiques, qui combine écoute, lecture, extraction lexicale et utilisation d’outils mnémotechniques modernes.

I. Un premier support d’entraînement : « 20 000 Lieues sous les mers »

Afin d’entretenir et de développer mon allemand littéraire dans un premier temps, j’ai choisi de m’appuyer sur l’œuvre de Jules Verne, « 20 000 Lieues sous les mers », dans sa traduction allemande1 (« 20.000 Meilen unter’m Meer »). Ce choix s’explique par plusieurs raisons :

  • Un style narratif clair et accessible,
  • Un vocabulaire à la fois descriptif, technique et imagé, idéal pour enrichir différents champs lexicaux,
  • Une proximité historique avec les documents que je dois traiter dans ma recherche.

La démarche consiste à écouter un chapitre en allemand (n’hésitez pas à visiter le site LibriVox.org !), à en extraire des mots et des phrases significatifs, puis à les intégrer dans un système de révision par cartes mémoires (Ankidroid). Chaque chapitre fait l’objet d’un sous-paquet distinct, permettant une progression claire et ciblée.

II. L’exploitation directe des sources primaires allemandes

En parallèle de ce travail d’entraînement, j’applique la même méthode2 à mes sources primaires véritables : réglements municipaux, rapports administratifs, manuels de pompiers du XIX° siècle bavarois. Chaque source conséquente devient un sous-paquet autonome.

Cette double approche me permet :

  • De m’exercer sur un texte narratif pour renforcer ma compréhension et ma fluidité,
  • D’acquérir simultanément un vocabulaire scientifique et historique spécifique directement utile à mon travail de thèse.

III. La structuration du travail linguistique dans Ankidroid

Chaque paquet est organisé comme suit :

  • 20000 Meilen unter’m Meer : un paquet principal avec un sous-paquet par chapitre.
  • Sources primaires allemandes : un paquet distinct, avec un sous-paquet par source (par exemple : « Feuerlöschordnung für München, 1858 »).

Chaque carte comporte :

  • Côté recto : mot ou phrase en allemand,
  • Côté verso : traduction en français,
  • Étiquette : rappel du chapitre ou de la source d’origine.

Ce travail est complété par une routine de révision quotidienne, optimisant la mémorisation à long terme.

IV. Partage scientifique et diffusion

Dans un souci de partage scientifique et d’ouverture, j’ai choisi de rendre disponibles ces paquets Ankidroid sur mon site Internet. Deux espaces sont prévus :

  • Un espace dédié à « 20 000 Meilen unter’m Meer », qui sera publié une fois l’ouvrage entièrement traité,
  • Un espace « Sources primaires allemandes », enrichi progressivement au fur et à mesure de mon traitement des documents.

Chaque paquet est accompagné d’un avertissement rappelant le contexte de sa création, ainsi que la nécessité de se référer aux documents originaux pour toute utilisation scientifique précise.

Conclusion

Cette méthode d’apprentissage active, structurée autour d’une double dynamique d’entraînement littéraire et de traitement de sources primaires, s’inscrit pleinement dans mon projet doctoral. Elle me permet d’acquérir une compétence linguistique réelle et directement opérationnelle au service de mes recherches, tout en participant à la diffusion de ressources utiles à d’autres étudiants ou chercheurs confrontés à des besoins similaires.

  1. https://www.projekt-gutenberg.org/verne/zwanzig1/titlepage.html ↩︎
  2. à ceci près que je n’écoute pas les sources primaires dans un format audio. ↩︎

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *